Wens. Bretonneries.
Bretonneries.
Tous les soirs, sous le portrait du président Charles De Gaulle, témoin muet du spectacle, Alfred Merle lutinait sa secrétaire dans son bureau de la mairie de D. en Bzh*. Il clouquait* les tétons de Caroline Rossignol, avec méthode en parfaite impartialité, une fois le Caroline du Nord une fois le Caroline du Sud. Elle adorait la Langue de chat, son bihodig*, quand Frédo lui titillait son bichig*. Puis le maire se mettait à quatre pattes alors elle lui cinglait les fesses et criait:
" Je vais te dresser, tu vas l'avoir ta roustée* tu vas douiller* mon fri louz*, mon glaouch*. Les bucatini all' amatriciana t'ont pas excité ! t'es toujours à la gniaulote* mon buzuguer!* "
Le maire pignoussait,* couinait* comme une violle mal accordée. Le regard de De gaulle se perdait dans le lointain.
Caro et Freddy étaient fins prêts pour une krazé kov-ha-kov* et un concours de Kan-ha-diskan*. Elle se rendit la première et il rendit l'âme , son coeur ne résista pas, dans un dernier souffle il leva les yeux:
Pardon mon géné…. râle.
J'avais largement participé à cette fin digne du président Félix et mettant une bonne dose de Datura Stamonium dans ses Capsicum annuum.
Nota:
A l'attention de tous ceux qui (comme moi ) ignorent le Breton petite traduction de temes utisés:
BZH: Breizh,Bretagne. Clouquer: avaler goulûment. Bihodig: préféré, choucou. Bichig: minou. Douiller: souffrir. Fri louz: petit morveux. Glaouch: molasson. buzuguer: traînard. Pignousser: Pleurnicher. Couiner: geindre. Krazé: croustillant. Kov-ha-kov: danse en couple langoureuse. Kan-ha-diskan: chant à deux voix alternées. (Source: Jean Le Dû. Du café vous aurez. Editions Emgleo Breiz). Quant à gniaulote c'est un terme uniquement utilisé par les Gwenaeliennes de Dz qui signifie: petite érection matinale.
Texte écrit dans le cadre de l'Atelier du Skriban. Consignes: le texte devait comporter:
- un nom d’oiseau
- un nom de président de la Vème république
- une position du kama-sutra
- une injure
- le nom latin d’une plante
- l’intitulé en italien d’une recette de pâtes
- un Etat parmi les cinquante que comptent les Etats-Unis
- un titre de roman d’Agatha Christie
- un instrument de musique
- un prénom démodé